• SAIL (HE WILL HAVE ADJUSTMENTS):

     

    Français en blanc, English in red

     

    Je suis entrain de créer un article qui rassemblera toute les extraient poster préalablement du "Dictionnaire des Symboles d'Alan Chevalier et Alain Gheerbrant édition Robert Lafont/Jupiter. (1991)" + beaucoup d'information diverses de sources diverses, que ce soit des livres, sites, "Interviews", etc.

    I am creating an article that will gather all the extracts "Dictionary of Symbols by Alan Chevalier and Alain Gheerbrant Robert Lafont / Jupiter edition. (1991)" + a lot of diverse information from various sources, be it books, sites, "Interviews", etc.

     

    Le voile est nommé dans beaucoup de légende. Allant à la même idéologie, celle de l'amour. Le voile représentant la voie lactée.

    The veil is named in many legend. Going to the same ideology, that of love. The veil representing the milky way.

     

    VOILE:

    SAIL:

    HIJAB, voile, veut dire en arabe ce qui sépare deux choses. Il signifie, donc, selon qu'on le met ou qu'on l'enlève, la connaissance cachée ou révélée. Ainsi, dans la tradition chrétienne monastique, prendre le voile signifie se séparer du monde, mais aussi séparé le monde de l'intimité, dans laquelle on entre une vie avec Dieu. Le Coran parle du voile qui sépare les damnés des élus (7, 44). On doit parler aux femmes derrière un voile. Les incrédules disent au Prophète: il y a entre nous et toi un voile (41, 4). Dieu ne parle à l'homme que par révélation ou de derrière un voile (42), comme ce fut le cas de Moïse.

    HIJAB, sailing, means in Arabic what separates two things. It means, therefore, according to whether it is put on or taken away, the hidden or revealed knowledge. Thus, in the monastic Christian tradition, taking the veil means separating oneself from the world, but also separating the world from intimacy, in which one enters a life with God. The Koran speaks of the veil separating the damned from the elect (7:44). We must talk to women behind a veil. The unbelievers say to the Prophet: there is between us and you a veil (41, 4). God speaks to man only by revelation or from behind a veil (42), as was the case with Moses.

    Un voile séparait, dans le Temple de Jérusalem, le Saint du Saint des Saints, un autre le Vestibule du Saint. Il est dit (Matthieu, 27, 51) que, à l'instant de la mort du Christ, le voile se déchira du haut en bas. Ce déchirement montre la brutalité de la Révélation opérée par le dévoilement, qui possède un sens initiatique; la Révélation christique est une désoccultation par rapport à la Loi ancienne: Rien ne se trouve voilé qui ne doive être dévoilé (Matthieu, 10, 26). Il en va de même dans l'Islam: Nous avons ôté ton voile; aujourd'hui, ta vue est perçante. (Coran 50, 21). Le Retrait du voile - ou des voiles sucessifs - de la déesse égyptienne Isis représente manifestement la révélation de la lumière, Réussir à soulever le voile, dit Novalis, dans ses Lehrlinge zu Saïs, c'est devenir immortel; et encore: Un homme réussit à soulever le voile de la déesse de Saïs. Mais que vit-il? Il voit le miracle des miracles - lui même.

    A veil separated, in the Temple of Jerusalem, the Holy of the Holy of Holies, another the Vestibule of the Saint. It is said (Matthew, 27, 51) that, at the moment of the death of Christ, the veil was torn from top to bottom. This tear reveals the brutality of the Revelation brought about by the unveiling, which has an initiatic meaning; the Christic Revelation is a disguise from the Old Law: Nothing is veiled that should not be revealed (Matthew, 10, 26). It's the same in Islam: We have removed your veil; today, your sight is piercing. (Quran 50, 21) The removal of the veils - or the veils - of the Egyptian goddess Isis clearly represents the revelation of light. To succeed in raising the veil, says Novalis, in his Lehrlinge zu Saïs, is to become immortal; and again: A man succeeds in raising the veil of the goddess of Sais. But what does he live? He sees the miracle of miracles - himself.

    Ali Hallaj dit: Le voile? C'est un rideau interposé entre le chercheur et son objet, entre le novice et son désir, entre le tireur et son but. Il est à espérer que les voiles ne sont que pour les créatures, non pour le Créateur. Ce n'est pas Dieu qui porte un voile, ce sont les créatures (MASH, 699-700).

    Ali Hallaj says: The veil? It is a curtain interposed between the researcher and his object, between the novice and his desire, between the shooter and his goal. It is hoped that the sails are only for creatures, not for the Creator. It is not God who wears a veil, it is the creatures (MASH, 699-700).

    Dans le Soufisme, une personne est dite voilée (mahjub), quand sa conscience est déterminée par la passion, qu'elle soit sensuelle ou mentale, de telle sorte qu'elle ne perçoit pas la Lumière divine dans son cœur (BURD, 147).

    In Sufism, a person is called veiled (mahjub), when his consciousness is determined by passion, whether sensual or mental, so that he does not perceive the divine Light in his heart (BURD, 147).

    Pour les mystiques, hijâb, désignant tout ce qui voile le but, signifie l'impression produite sur le cœur par les apparences qui constituent le monde visible et qui l'empêchent d'admettre la révélation des vérités. Le nafs (âme charnelle) est le centre du voilement… Les substances, les accidents, les éléments, les corps, les formes, les propriétés sont autant de voiles qui cachent les mystères divins. La vérité spirituelle est célée à tous les hommes, excepté aux saints.

    For mystics, hijab, referring to everything that veiled the goal, means the impression produced on the heart by the appearances that constitute the visible world and that prevent it from admitting the revelation of truths. The nafs (carnal soul) is the center of the veil ... The substances, the accidents, the elements, the bodies, the forms, the properties are so many veils that hide the divine mysteries. Spiritual truth is celebrated for all men except the saints.

    L'un des plus anciens traités de Soufisme, celui d'Hudjwiri, s'appelle le Dévoilement (kashf). De nombreux traités postérieurs portent le même nom.

    One of the oldest treatises in Sufism, Hudjwiri, is called Unveiling (kashf). Many subsequent treaties have the same name.

    Ibn ul Farigh parle des voiles du linceul des sens (NICM, 247). L'existence est elle même considérée comme un voile par les Soufis.

    Ibn ul Farigh speaks of the veils of the shroud of the senses (NICM, 247). Existence is itself considered as a veil by the Sufis.

    Dans le Bouddhisme, ce même voile qui dissimule la Réalité pure est MâyâMâyâ comme Shakti voile et révélé en même temps, car si elle ne voilait l'ultime réalité - qui est l'identité du moi et du Soi, du sich selbst et de la Déesse - la manifestation objective ne pourrait être perçue. Le symbole s'infléchit ici, le voile devenant, non ce qui cache, mais permet au contraire de voir, en tamisant une lumière de Vérité. C'est en ce sens que l'on dit en terre d'Islam, que la Face de Dieu est voilée par soixante-dix mille rideaux de lumière et ténèbres, faute de quoi serait consumé tout ce que son regard atteint. La même raison que Moïse avait voiler son visage pour parler au peuple hébreu. L'Islam dira aussi que Dieu a revêtu les créatures du voile de leur nom car s'il leur manifestait les sciences de sa puissance, ils s'évanouirait, et, s'il découvrait la Réalité, ils mourraient (MASH, 699-700): le voile du nom préserve la créature d'une vision directe qui le ferait s'évanouir. Car la lumière solaire possède, elle aussi, une double acceptation symbolique: elle peut être ce qui révèle, elle peut aussi être ce qui aveugle, par son trop grand éclat, ce qui fait dire au Taï que le voile du jour cache la lumière des astres, dont le dévoilement s'effectue à la tombée de la nuit (AVAS, BURA, CORT, EVAB, PHIL, GUEM, MASR, PALT, SOUN, SOUJ, VALL, WARK).

    In Buddhism, the same veil that conceals pure Reality is Mâyâ; Mâyâ as Shakti veiled and revealed at the same time, because if she did not veil the ultimate reality - which is the identity of the self and the Self, the Sich selbst and the Goddess - the objective manifestation could not be perceived. The symbol is reflected here, the veil becoming, not what hides, but allows instead to see, by sifting a light of Truth. It is in this sense that it is said in the land of Islam, that the Face of God is veiled by seventy thousand curtains of light and darkness, otherwise nothing would be consumed that his eyes reach. The same reason that Moses had veiled his face to speak to the Hebrew people. Islam will also say that God clothed the creatures of the veil of their name because if He manifested to them the sciences of His power, they would faint, and, if He discovered the Reality, they would die (MASH, 699-700 ): the veil of the name preserves the creature from a direct vision that would make him faint. For solar light also has a double symbolic acceptance: it can be what reveals, it can also be what blinds, by its too great brilliance, what makes the Taï say that the veil of the day hides the light of the light. stars, whose unveiling takes place at nightfall (AVAS, BURA, CORT, EVAB, PHIL, GUEM, MASR, PALT, SOUN, SOUJ, VALL, WARK).

    Le pouvoir séculier s'empare parfois de ce symbole pour ce sacralise. Ainsi en allait-il l'Empereur de Chine, toujours séparé par un voile de ses visiteurs, qu'il pouvait ainsi voir sans être vu, et du Calife, dès la période ommayade: le chambellan de ce dernier, chargé de transmettre ses paroles pendant les audiences, portait lui-même le nom du voile ou rideau (Hijab) parce qu'il était en même temps celui qui cache et celui qui révèle.

    Secular power sometimes seizes this symbol for this sacralise. Thus was the Emperor of China, always separated by a veil of his visitors, whom he could thus see without being seen, and of the Caliph, from the period of the commotion: the chamberlain of the latter, charged with transmitting his words during the hearings, he himself bore the name of the veil or curtain (Hijab) because he was at the same time the one who hides and the one who reveals.

    Le voile, à la limite, peut donc être considéré d'avantage comme un truchement que comme un obstacle; ne cachant qu'à demi, il invite à connaître; toute les coquettes le savent, depuis que le monde est monde.

    The veil, at the limit, can therefore be considered more as a device than as an obstacle; hiding only half, he invites to know; all the coquettes know it, since the world is world.

    Le symbole se définit aussi pour l'ésotérisme: ce qui se révèle en se voilant, ce qui se voile en se révélant.

    The symbol is also defined for esotericism: what is revealed by veiling itself, what is veiled by revealing itself.

     

    Source: Dictionnaire des Symboles d'Alan Chevalier et Alain Gheerbrant édition Robert Lafont/Jupiter. (1991)

    Source: Dictionary of Symbols by Alan Chevalier and Alain Gheerbrant Robert Lafont / Jupiter edition. (1991)


    votre commentaire
  • TENTE:

     

    Français en blanc, English in red

     

    TENTE:

    TENT:

    Demeure de nomade dans le désert. Dés lors que Dieu habite avec son peuple, une tente lui est réservée, qui deviendra le prototype du Temple, la tente de sanctuaire. La tente revêt également une signification cosmique: image de la calotte céleste. La terre symbolise a présence du ciel sur la terre, la protection du père. Les Turcors-Tartars ainsi que de nombreux autres peuples, s'imaginent le ciel comme une tente; la voie lactée est la couture; les étoiles, les trous pour la lumière (ELIC).

    Nomad dwelling in the desert. As soon as God dwells with his people, a tent is reserved for him, which will become the prototype of the Temple, the tent of sanctuary. The tent also has a cosmic significance: image of the celestial cap. The earth symbolizes the presence of heaven on earth, the protection of the father. The Turkor-Tartars, as well as many other peoples, imagine the sky as a tent; the milky way is the seam; stars, holes for light (ELIC).

    Une coutume est assez significative chez les chasseurs du Labrador: une bande d'écorce de bouleau entoure un bâti à peu près circulaire, fait de quatre ou huit poteaux de trois mètres de haut plantés dans le sol. Le chaman se glisse à l'intérieur et chante, pour appeler les esprits. A l'extérieur, les assistants l'accompagnements de roulement de tambour. La construction se met bientôt à osciller: c'est l'arrivée des esprits, dont le chaman va traduit à grands cris les messages (MULR). Cette coutume est a rapprocher de la chambre à musique des sociétés d'hommes, chez les Bamiléké du Cameroun, et de la sortie quotidienne de l'orchestre sacré des Indiens Piaroa, lors des fêtes du Nouvel An.

    A custom is quite significant among Labrador hunters: a strip of birch bark surrounds a roughly circular frame, made of four or eight three-meter high poles planted in the ground. The shaman slips inside and sings, to summon the spirits. Outside, the assistants accompany the drum rolls. The construction is soon to oscillate: it is the arrival of spirits, whose shaman is shouting messages (MULR). This custom is closer to the music chamber of men's societies, Bamiléké of Cameroon, and the daily output of the sacred orchestra of Piaroa Indians, during the New Year celebrations.

    Le symbolisme est comme la tente est un lieu sacré, où le divin est appelé a se manifester.

    Symbolism is like the tent is a sacred place, where the divine is called to manifest itself.

    La tente cosmique des chamans et des nomades de l'Asie centrale, dont le sommet rejoint l'étoile polaire, donna naissance au mandala ainsi qu'au symbolisme architectural du stupa ou chörten bouddhique, qui correspond, entre autres, à l'empilement des cinq éléments et aux points occultes de jonction des canaux subtils du corps humain.

    The cosmic tent of the shamans and nomads of Central Asia, whose summit joins the polar star, gave birth to the mandala and the architectural symbolism of stupa or Buddhist chörten, which corresponds, among other things, to the piling up of five elements and at the occult points of junction of the subtle channels of the human body.

    D'après les pratiques du Vajrayana, il apparait que la tente est issue du Vide Immaculé, où elle retournera, immatérielle autant d'éblouissante; elle programme que la nature intrinsèque de tout être de toute chose est entièrement dépourvue d'essence propre.

    According to the practices of Vajrayana, it appears that the tent is from the Immaculate void, where it will return, immaterial as dazzling; it programs that the intrinsic nature of every being of everything is entirely devoid of its own essence.

    Henri Corbin met l'accent sur l'analogie entre la structure ésotérique de l'ancien [ran et celle de la tente cosmique dont l'Imâm est l'axe. Au sommet du cosmos déployé comme une tente autour de son pilier central relié au pôle, veille l'ange Sraosha, l'ange du nord cosmique sécrétant sa propre lumière. Et de souligner les rapports entre les données zoroastriennes et l'idée du pôle selon le taoïsme, où la région de l'étoile polaire est la résidence d'un ange correspondant à l'ange de l'Avesta.

    Henri Corbin emphasizes the analogy between the esoteric structure of ancient and that of the cosmic tent whose Imam is the axis. At the top of the cosmos deployed like a tent around its central pillar connected to the pole, watch the angel Sraosha, the angel of the cosmic north secreting his own light. And to emphasize the relationship between the Zoroastrian data and the idea of the pole according to Taoism, where the region of the polar star is the residence of an angel corresponding to the angel of the Avesta.

    La fortune du mot tente, en Inde, est également remarquable, puisque le terme Mandapa, qui signifie initialement simple abri, devint un élément indissociable du temple hindou.

    The fortune of the word tempts, in India, is also remarkable, since the term Mandapa, which originally meant simple shelter, became an inseparable part of the Hindu temple.

    Que signifie la Dame à la Licorne dans la tapisserie du Musée de Cluny intitulée A mon seul désir, sinon l'appel du Vide créateur? Cette tente, demeure de la Vacuité où la Dame se résorbe, après s'être d'épouillée et ses métaux, est la nature de l'Esprit, nu, claire, vide, sans égo ni dualité, hors du temps.

    What does the Lady with the Unicorn mean in the tapestry of the Museum of Cluny entitled To my only desire, if not the call of the Creative Void? This tent, the abode of emptiness in which the Lady is absorbed, after having been plucked and her metals, is the nature of the Spirit, naked, clear, empty, without ego or duality, out of time.

    Les alchimistes n'ont pas manqué d'adopter la tente, devant laquelle l'adepte prie, agenouillé, les bras en croix (Comme dans le laboratoire-oratoire de l'Amphithéâtre de l'éternelle Sapience de Khunrath, Hanovre 1606, où l'Ergon et le Parergon de la Rose-Croix). L'hermétiste fait acte d'adoration devant la tente, en attendant que se réalise le Grand Œuvre. Là est mis en relief l'aspect mystique, du Grand Œuvre, l'existence de l'adepte accédant par la recherche de la pierre et l'ascèse qu'elle impose, à un univers spirituel comparable à celui de l'homme religieux, qui transmute la prière. Il s'agit là d'un état d'extase terminal, l'extase mystique étant considérée comme la phase finale de la transmutation.

    The alchemists did not fail to adopt the tent, before which the adept prays, kneeling, arms outstretched (As in the laboratory-oratory of the Amphitheater of the eternal Sapience of Khunrath, Hanover 1606, where the 'Ergon and the Parrot of the Rose-Cross). The hermetist makes an act of adoration in front of the tent, until the Great Work is realized. There is emphasized the mystical aspect of the Great Work, the existence of the adept accessing by the search for the stone and the asceticism which it imposes, to a spiritual universe comparable to that of the religious man, which transmutes the prayer. This is a state of terminal ecstasy, mystical ecstasy being considered as the final phase of transmutation.

    La tente, bien fichée en terre, est un miracle d'équilibre entre le flux de l'énergie cosmique et les forces telluriques. Elle illustre parfaitement la formule Nirvana = Samsara. Son espace vide et sa fonction de compagne du nomade la désigne justement pour être un des symboles de la Vaculté. Elle est très liées aux apparitions comme d'un manteau, il déploie les cieux comme une tente (Psaume 104). Qui comprendra encre les déploiements de sa nuée, le grondement menaçant de sa tente? (Jos, 36, 29-33).

    The tent, well grounded, is a miracle of balance between the flow of cosmic energy and telluric forces. It perfectly illustrates the formula Nirvana = Samsara. Its empty space and its function as companion of the nomad designates it precisely to be one of the symbols of the Vaculus. It is very much related to appearances like a coat, it unfolds the heavens like a tent (Psalm 104). Who will understand the unfolding of his cloud, the threatening roar of his tent? (Josh, 36, 29-33)

    Sous la Tente du rendez-vous divin, l'Arche n'est pas un coffret, d'après Louis Bouhier (La Bible et l'Evangile) mais un trône expressément vide. Quand à Shekinah, ou mystère de la présence de Dieu, son nom dérive de la racine Schakan, qui signifie: demeurer comme sous une tente.

    Under the tent of the divine rendezvous, the Ark is not a casket, according to Louis Bouhier (The Bible and the Gospel) but an expressly empty throne. When in Shekinah, or mystery of the presence of God, his name derives from the root Schakan, which means: to dwell as a tent.

    La légende de Tristan et Isolde s'est également emparée de la tente; c'est sous cet abri d'apparat dressé sur le pont du bateau emportant la fiancée du Roi Mark en Cornailles qu'à lieu la rencontre des amants et qu'ils boiront le philtre d'amour au lieu du philtre de la mort.

    The legend of Tristan and Isolde also seized the tent; it is under this ceremonial shelter erected on the deck of the ship carrying King Mark's fiancee in Cornailles that the meeting of the lovers takes place and that they will drink the love potion instead of the philter of death.

     

     

    COLONNES (extrait):

    Les colonnes, avec la base et le chapiteau qui généralement l'accompagnent, symbolise l'arbre de vie, la base marquant l'enracinement, le fût le tronc, et le chapiteau le feuillage.

    COLUMNS (excerpt):

    The columns, with the base and the capital that usually accompany it, symbolize the tree of life, the base marking the rooting, the trunk, and the capital foliage.

     

     

    Source: Dictionnaire des Symboles d'Alan Chevalier et Alain Gheerbrant édition Robert Lafont/Jupiter. (1991)

    Source: Dictionary of Symbols by Alan Chevalier and Alain Gheerbrant Robert Lafont / Jupiter edition. (1991)


    votre commentaire
  • Français en blanc, English in red

     

    Source: Dictionnaire des Symboles d'Alan Chevalier et Alain Gheerbrant édition Robert Lafont/Jupiter. (1991)

    Source: Dictionary of Symbols by Alan Chevalier and Alain Gheerbrant Robert Lafont / Jupiter edition. (1991)

     

    JANUS

    Dans ambivalent à deux faces adossées, d'origine indo-européenne, l'un des plus anciens dieux de Rome. D'abord dieu des dieux, créateur débonnaire, il devint le dieu des transitions et des passages, marquant l'évolution du passé à l'avenir, d'un état à l'avenir, d'un état à un autre, d'une vision à un autre d'un univers à un autre, dieu des portes*.

    In two-sided ambivalent, of Indo-European origin, one of the oldest gods of Rome. First god of the gods, creator debonair, he became the god of transitions and passages, marking the evolution of the past to the future, a state in the future, from one state to another, from a vision to another from one universe to another, god of doors *.

    Il préside aux commencements: le premier mois de l'année lui est consacré (janvier, Janua, Januarius: la porte de l'année), ainsi que le premier jour du mois. Il intervient au début de chaque entreprise, tandis que les vestales président à leur achèvement. Il dirige toute naissance, celles des dieux, du cosmos, des hommes et de leurs actions.

    He presides at the beginnings: the first month of the year is dedicated to him (January, Janua, Januarius: the door of the year), as well as the first day of the month. He intervenes at the beginning of each enterprise, while the vestals preside over their completion. He directs all birth, those of the gods, the cosmos, the men and their actions.

    Gardien des portes, qu'il ouvre et ferme, il a pour attribut la baquette du portier et la clef. Son double visage signifie qu'il surveille aussi bien l'intérieur que l'extérieur, la droite que la gauche, devant et derrière, le haut et le bas, le pour et le contre. Il est la vigilance et peut être l'image d'un impérialisme sans limite. Ses sanctuaires sont surtout des arcs, comme des portes ou des galeries sur des lieux de passage. Des monnaies portent son effigie ect, au revers, un batcau.

    Guardian of the doors, which he opens and closes, his attribute is the gatekeeper's door and the key. His double face means that he looks both inside and out, right and left, front and back, top and bottom, pros and cons. He is vigilance and may be the image of an unlimited imperialism. Its shrines are mostly arches, like doors or galleries on places of passage. Coins carry his effigy ect, on the reverse, a batcau.

     

    SATURNE

    Le Saturne romain ne s'identifie pas au Cronos grec, contrairement à des interprétations un peu hâtives, qui ne sont juste qu'à une date assez tardive. Son association avec le roi Janus*, qui l'aurait accueilli à Rrome, aurait laissé le souvenir d'un âge d'or: il symbolise ici le héros civilisateur et, en particulier, celui qui enseigne la culture de la terre. Lors des fêtes qui lui étaient consacrées, les Saturnales les rapports sociaux étaient renversés, les serviteurs commandaient aux maîtres, ceux-ci servaient la table leurs esclaves. Était-ce un obscur rappel du fait que Saturne avait détrônée son père, Ouranos, avant de l'être à son tour par son fils Zeus ou Jupiter? Une telle cérémonie ne pourrait-elle s'interpréter dans le sens psychanalytique du complexe d'Œdipe: la suppression du dieu, du père, du maître? Pendant les Saturnales, pour une brève durée, le peuple faisait subir à ses chefs le sort que Saturne avait réservé à son père.

    The Roman Saturn does not identify with the Greek Cronos, in contrast to hasty interpretations, which are only at a fairly late date. His association with King Janus *, who would have welcomed him to Rrome, would have left the memory of a golden age: he symbolizes here the civilizing hero and, in particular, the one who teaches the culture of the earth. At the feasts dedicated to him, the Saturnalia social relations were overthrown, the servants commanded the masters, they served the table their slaves. Was it an obscure reminder that Saturn had dethroned his father, Ouranos, before being in turn by his son Zus or Jupiter? Could such a ceremony not be interpreted in the psychoanalytic sense of the Oedipus complex: the suppression of the god, the father, the master? During the Saturnalia, for a short time, the people subjected their leaders to the fate that Saturn had reserved for his father.

    Pour les Sumériens et les Babyloniens, Saturne est l'astre de la justice et du droit. On retrouvait ici le sens qu'il aura dans la Rome primitive. Il srait apparemment rattaché à des fonctions solaires de fécondation, de gouvernement et de continuité dans la succession des règnes comme des saisons.

    For Sumerians and Babylonians, Saturn is the star of justice and law. Here we find the meaning he will have in primitive Rome. It seems to be related to solar functions of fertilization, government and continuity in the succession of reigns and seasons.

    Pour la pensée hermétique, aux yeux des chimistes vulgaires, Saturne est le plomb. Mais pour les Philosophes hermétiques, c'est la couleur noire, celle de la matière dissoute et putrifiée; ou encore le cuivre commun, le dernier des métaux; ou le Vitriol azoïque de Raymond Lulle, qui sépare les métaux (PERD). Toutes images qui indiquent une fonction séparatrice, à la fois une fin et un début, un arrêt dans un cycle, l'accent étant plutôt mis sur une cassure ou sur un frein dans l'évolution.

    For hermetic thought, in the eyes of vulgar chemists, Saturn is the lead. But for the Hermetic Philosophers, it is the black color, that of dissolved and putrified matter; or the common copper, the last of the metals; or the azoic Vitriol of Raymond Lulle, which separates metals (PERD). All images that indicate a separating function, both an end and a beginning, a stop in a cycle, the emphasis being rather on a break or a brake in the evolution.

    En Astrologie, Saturne incarne le principe de concentration, de contraction, de fixation, de condensation et d'inertie. C'est en somme une force qui tend à cristalliser, à fixer dans la rigidité les choses existantes et s'oppose ainsi à tout changement. Le nom de Grand Maléfique lui est à juste titre alloué, car il symbolise les obstacles ti symbolise les obstacles de toutes sortes, les arrêts, la carence, la malchance, l'impuissance, la paralysie. Le bon côté de son influx confère une profonde pénétration à force de longs efforts réfléchis et correspond à la fidélité, à la constance, à la science, a renoncement, à la chasteté et à la religion. Ses deux domiciles - le Capricorne et le Verseau - sont opposés à ceux des luminaires, donc à la lumière et à la joie de l'existence. Dans l'organisme, il gouverne la charpente osseuse.

    In Astrology, Saturn embodies the principle of concentration, contraction, fixation, condensation and inertia. In short, it is a force that tends to crystallize, to fix in the rigidity the existing things and thus opposes any change. The name of Grand Maleficent is rightly allocated to him, because it symbolizes the obstacles that symbolize the obstacles of all kinds, the stops, the deficiency, the bad luck, the impotence, the paralysis. The good side of his influx confers deep penetration through long thoughtful efforts and corresponds to fidelity, constancy, science, renunciation, chastity and religion. His two homes - Capricorn and Aquarius - are opposed to those of light, so to the light and joy of existence. In the body, it governs the bone structure.

    Saturne est la planète maléfique des astrologues dont la triste et chétive lumière fut, depuis les premiers âges, évocatrices des chagrins et des épreuves de la vie, et que l'allégorie représente sous les traits funèbres d'un squelette animant une faux. Au plus profond de la fonction biologique et psychologique que symbolise Saturne, nous découvrons en fait un phénomène de détachement: la série d'épreuves de séparation qui s'enchaîne tout le long de l'histoire de l'être humain, depuis la rupture du cordon ombilical du nouveau-né jusqu'au dépouillement utile du vieillard, en passant par les divers abandons, renoncements et sacrifices que la vie nous impose. A travers ce processus, Saturne est ainsi chargé de nous libéré de la prison intérieur de notre animalité et de nos attaches terrestres, en nous délivrant des chaînes de la vie instinctive et de ses passions. En ce sens, il continue une puissance de frein au profit de l'esprit et est le grand levier de la vie intellectuelle, morale et spirituelle. Le complexe saturnien est la réaction de refus de perdre ce à quoi l'on est successivement attaché sur le parcours de sa vie, fixation cristallisée dans l'enfance, lors du sevrage et des diverses situations de frustration affective et conduisant à une exaspération de l'avidité sous ses diverses formes (boulimie, cupidité, jalousie, avarice, ambition, érudition…), rejoignant l'aspect cannibalesque du mythe avec le thème de Cronos dévorant ses propres enfants. L'autre face de ce Janus présente à l'inverse d'un détachement excessif sous les divers aspects de l'effacement de soit, du désistement de l'ego, de l'insensibilité, de la froideur, renoncement débouchant à l'extrême sur le pessimisme, la mélancolie et le refus de vivre.

    Saturn is the evil planet of astrologers whose sad and pitiful light has been, since the earliest ages, evocative of the sorrows and trials of life, and which allegory represents in the funereal features of a skeleton animating a scythe. In the deepest part of the biological and psychological function that Saturn symbolizes, we discover in fact a phenomenon of detachment: the series of separation tests which is linked throughout the history of the human being, since the rupture of the the umbilical cord of the newborn until the useful disposal of the old man, through the various abandonments, renunciations and sacrifices that life imposes on us. Through this process, Saturn is thus charged with liberating us from the inner prison of our animality and our earthly attachments, by delivering us from the chains of the instinctive life and its passions. In this sense, it continues a brake power for the benefit of the mind and is the great lever of intellectual, moral and spiritual life. The Saturnian complex is the reaction of refusal to lose what one is successively attached to the course of one's life, fixation crystallized in childhood, during weaning and various situations of emotional frustration and leading to an exasperation of life. greed in its various forms (bulimia, greed, jealousy, avarice, ambition, erudition ...), joining the cannibalistic aspect of the myth with the theme of Cronos devouring his own children. The other side of this Janus, on the other hand, presents an excessive detachment under the various aspects of the erasure of the ego, the withdrawal of the ego, the insensibility, the coldness, the renunciation that leads to the extreme on pessimism, melancholy and the refusal to live.


    votre commentaire
  • THE DIFFERENT DAMIERS:

    Français en blanc, English in red

     

    Description du damier de l'apprenti, compris par un non membre:

    Description of the checkerboard of the apprentice, understood by a non-member, the link is in French:

    http://hermetisme.over-blog.com/article-les-symboles-de-l-apprenti-franc-ma-on-49309783.html

     

    LES DIFFENTS DAMIERS:LES DIFFENTS DAMIERS:Plot of the Companion Lodge  

     Drawing of Master's lodge

    Source: Dictionnaire des Symboles d'Alan Chevalier et Alain Gheerbrant édition Robert Lafont/Jupiter. (1991)

    Source: Dictionary of Symbols by Alan Chevalier and Alain Gheerbrant Robert Lafont / Jupiter edition. (1991)

     

    Le damier des compagnons/The checkerboard of the companions:

    Positionné dans le sens kabbalistique. Lune à gauche et soleil à droite, dont la lumière au centre, au dessus de l'autel, est représenté par deux choses.

    Positioned in the kabbalistic sense. Moon on the left and sun on the right, whose light in the center, above the altar.

    - La première est l'une des trois cages, qui comporte chacune une lumière.

    - The first is one of three cages, each with a light.
    - La seconde est l'étoile à cinq branche, comportant la lettre G, de dieu. Dont la lumière qui l'entoure, dont les rayons vont vers l'autel.

    - The second is the five-pointed star, with the letter G, of god. Including the light that surrounds it, whose rays go towards the altar.

    Au dessus de l'autel, comporte le symbole de la Franc-Maçonnerie, représentant l'esprit sur le corps.

    Above the altar is the symbol of Freemasonry, representing the spirit on the body.
    Au centre de l'image du damier des compagnons, il a un autel. Dans la culture Egyptienne, c'est là où le pharaon reçoit le titre de pharaon, conférer par le dieu. Cette autel a été et est toujours l'habitation de dieu, lorsqu'il rend visite à l'homme. Bien avant, les nomades installaient une tente dédié à dieu.

    In the center of the image of the checkerboard of the companions, he has an altar. In Egyptian culture, this is where the pharaoh receives the title of pharaoh, confer by the god. This altar has the habitation of God when he visits the man. Long before, the nomads installed a tent dedicated to God.

    Encadrer par deux colonnes, celle portant le globe universel et le globe terrestre.

    Frame by two columns, the one carrying the universal globe and the globe.
    L'autel et les colonnes étaient posé sur un escalier poser sur un damier.

    The altar and the columns were placed on a staircase laid on a checkerboard.
    Le tout est entouré, de la corde, dont les membres sont représentés par des noeuds, les pompons représentent les maîtres, chacun des deux maîtres se pose à l'un des côtés de l'autel lors de la cérémonie d'échange d'énergie effectuer lors des repas.

    The whole is surrounded, the rope, whose members are represented by knots, the pompons represent the masters, each of the two masters lands on one side of the altar during the energy exchange ceremony perform during meals.

     

    ALCHIMIE/ALCHEMY:

    Le damier rouge et blanc est le damier alchimique.

    The red and white checkerboard is the alchemic checkerboard.


    votre commentaire
  • [ALCHEMY] ALCHEMICAL SYMBOLS:

     

    Français en blanc, English in red

     

    Source: Dictionnaire des Symboles d'Alan Chevalier et Alain Gheerbrant édition Robert Lafont/Jupiter. (1991) Tableau des symboles d'après le Dictionnaire mytho-hermétique de Don A.-J. Pernéty (1787).  "La lettre O est un symbole alchimistes les plus usités. […] les signes inversés de la purification et de la sublimation, du jour et de la nuit":

    Source: Dictionary of Symbols by Alan Chevalier and Alain Gheerbrant Robert Lafont / Jupiter edition. (1991) Table of symbols according to the mytho-hermetic dictionary of Don A.-J. Pernéty (1787). "The letter O is a most used alchemist symbol. [...] the inverted signs of purification and sublimation, day and night":

    [ALCHIMIE][ALCHIMIE]


    votre commentaire


    Suivre le flux RSS des articles de cette rubrique
    Suivre le flux RSS des commentaires de cette rubrique